??思{諾貝爾文學(xué)獎獲獎感言
約翰·斯坦貝克的諾貝爾文學(xué)獎獲獎感言中文版
瑞典皇家文學(xué)院認(rèn)為我的作品有資格獲得這一最高的榮譽,我對此謹(jǐn)致謝意。
對于自己是否超過了其他我所崇敬的作家而當(dāng)之無愧地獲獎,我在內(nèi)心深處表示懷疑;但毋庸置疑,我對自己能有幸獲獎,則是既欣喜而又引以為豪的。
依照慣例,獲獎?wù)邞?yīng)就文學(xué)的性質(zhì)與方向發(fā)表學(xué)術(shù)見解或個人之見。
可我認(rèn)為,在這特定的時刻,思考一下作家的崇高義務(wù)和職責(zé),倒是十分適宜的。
諾貝爾文學(xué)獎和我此時站立的這個講壇名聞遐邇,因此,我不應(yīng)該像一只感恩戴德的老鼠一樣,吱吱地抱歉不休,而應(yīng)該如一只雄獅那樣,為自己的職業(yè)以及長期以來從事這一職業(yè)的偉人和善者發(fā)出吼聲。
文學(xué)不是由一群蒼白懦弱、吹毛求疵、在空曠的教堂里祈禱的教士們傳播的,它既不是供深居簡出的特權(quán)階層娛樂的,也并非是陷于絕望、但又喜好自吹的乞丐們的一種游戲。
文學(xué)與言語一樣源遠流長,它是應(yīng)人們的需求而產(chǎn)生的,除了對這種需求的日益增長外,文學(xué)并沒有發(fā)生什么變化。
吟唱詩人、行吟詩人和作家并不是獨立的和相互排斥的,從一開始,他們的作用、義務(wù)和職責(zé)就由我們?nèi)祟愐?guī)定好了。
人類一直經(jīng)歷著陰沉暗淡的混亂年月。
我的偉大先驅(qū),威廉`??思{在此地發(fā)表演說時,曾把這種情形稱為一種普遍的生理恐懼而導(dǎo)致的悲??;這種情形持續(xù)了如此之久,以至于精神問題已不復(fù)存在。
正因為如此,唯有相互沖突的人類之心才值得描寫。
??思{比大多數(shù)人高明,他既了解人類的力量,又了解人類的弱點;他知道,理解和消除恐懼是需要文學(xué)家存在于世的一個重要理由。
這并不是新穎的觀點。
作家自古領(lǐng)受的任務(wù)并沒有改變。
他們負(fù)有暴露人類那許多可悲的缺點和失敗的職責(zé),并且為了人類進步而有責(zé)任把我們的陰郁噩夢暴露于光天化日之下。
此外,作家有義務(wù)宣告并贊美人類經(jīng)過考驗而形成的能力,即豁達的胸懷,崇高的精神,雖敗不餒的斗志,以及勇敢、熱情和仁愛。
在同怯懦與絕望進行的永不停息的斗爭中,這些是充滿希望和進取精神、振奮人心的光輝旗幟。
我認(rèn)為,一個作家如不滿懷激情地相信人類具有臻于完美的能力,那么他在文學(xué)方面就會毫無建樹,也不該在文學(xué)領(lǐng)域中占有一席之地。
當(dāng)前普遍存在的恐懼是,我們在認(rèn)識和處理物質(zhì)世界的一些危險因素時,引起了一種滾滾向前的浪潮。
誠然,人類認(rèn)識的其他階段尚未趕上這一巨大的步伐,不過,絲毫沒有理由假定,這些方面不能或不會與之齊頭并進。
無疑,作家的部分職責(zé)就是確保它們一起向前發(fā)展。
人類曾堅定不移地與一切自然界的仇敵進行斗爭,有時幾乎不可避免的失敗和毀滅,既然我們有著如此悠久并值得自豪的歷史,那么,倘若我們還未能取得偉大的勝利就逃離戰(zhàn)場,那我們就成了懦夫和愚人。
(還有幾段文字看不清楚,怪書蟲了。
)